Лексика и фразеология официально-делового стиля


Ситникова Арина

учащаяся 7 Г класса средней школы-гимназии №11 г. Актобе

Руководитель-Шалтенова Баян Картовна, учитель высшей категории

ВВЕДЕНИЕ

Официально-деловой стиль – это разновидность современного русского литературного языка, которая функционирует в сфере правовой и административно-общественной деятельности. Официально-деловой стиль реализуется в устной и письменной формах.

Исследуя  данную тему,  мы  в  первую  очередь  опирались на информацию по  данной  теме из школьных  учебников разных  лет издания (не  только  теорию, но  и  упражнения ,  предложенные  в  учебниках),  а  также на  информацию специальной  литературы среднеспециальной  и  высшей  школы,  научную  литературу.

Данная  тема,  мы  считаем, конечно же,  актуальна. В  современном  обществе  делопроизводство  везде. Поток  документооборота бесконечен.  Бесконечны  и вопросы,  касающиеся  составления документов. Поэтому  наш  выбор  пал  именно  на  эту  тему.  Наша  страна  уникальна  еще  и тем,  что  делопроизводство  у  нас  ведентся  как  на  русском языке,  так  и  на  казахском,  а   в некоторых  компаниях  даже на  трех  языках:  казахском,  русском,  английском. Необходимость  изучения   официально-делового  стиля привела  даже к созданию специальностей  в  вузах.

Мы в своей работе дополнительно обращаем внимание на социальную функцию делового стиля, важнейшие черты официально-делового стиля. Также  особое  внимание  в  нашей  работе  уделено процессу фразеологизации (вербономинанты, канцеляризмы, фразовые  речения, стандартизированные  словосочетания, словосочетания нефразеологического  типа, экспрессивно окрашенные  речевые  средства)

Цель  работы: фразеологизация  официально-делового  стиля

Задачи: необходимость  владения   официально-деловым  стилем в  повседневной  жизни;

развитие   умения  пользоваться  официально-деловым  стилем на  практике;

формирование  умения определять признаки  официально-делового  стиля;

развитие  лингвистической  и  коммуникативной  компетенции.

 

 

 

4

 

ОСНОВНАЯ  ЧАСТЬ

Официально-деловой стиль – это разновидность современного русского литературного языка, которая функционирует в сфере правовой и административно-общественной деятельности. Официально-деловой стиль реализуется в устной и письменной формах.

Так что же такое стиль?

В школьном учебнике записано (см.9): «Стиль – это система языковых средств и форм, используемых в конкретной сфере общения». То есть каждому стилю соответствуют определенные языковые средства и формы. Поэтому стиль можно узнать по языковым средствам, которые отбираются для того или иного текста.

А в современном русском языке, в разделе «Лексикология» (см.2), отмечено, что  функциональным стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения.

Функционально-стилевое  расслоение лексики отчасти  фиксируется в Толковом словаре русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова пометами «газетное», «специальное», «официальное» и т.п. А в словаре Ожегова таких помет  нет.

Итак, в ряду  книжных стилей официально-деловой стиль очерчен наиболее четко.

Функциональное назначение официально-делового стиля:

–          объективная информация об известном  факте , событии, лице;

–          точное, беспристрастное, логически организованное, по возможности лаконичное, но вполне достаточное  обстоятельное изложение существа и фактической стороны дела, условий соглашения, законов, всякого рода правил, инструкций, предписаний, их юридического комментария.

При этом в деловом тексте – служебном  документе – изложение стремится к обобщенности.

Такая функцциональная направленность официально-делового стиля обуславливает многие черты его речевой структуры, особенности изложения в служебном документе.

В официально-деловом стиле очевидно прослеживается тенденция: к объективности, обобщенности, логической организованнсоти  изложения, к его  смысловой ясности, однозначности и определенности, к строгой системе доказательства (при необходимости  в некоторых жанрах).

В учебниках «Русский язык» обращается  внимание на цель, форму и языковые  средства официально-делового стиля.

Цель – информация.

Форма – письменный монолог для официального общения.

Языковые средства – наряду  с преимущественным использованием нейтральных языковых средств широко употребляются:

–          стандартные выражения;

–          составные  предлоги;

5

–          составные союзы;

–          отглагольные существительные;

–          развернутые предложения;

–          слова в прямом значении для предельно точного  выражения, не допускающего  разное толкование;

–          специальные слова (термины), в основном юридические, дипломатические, общественно-политические. Не допускается употребление экспрессивных и оценочных  речевых средств (И.Голуб, Д.Розенталь: см.9).

Выполняя упражнения по данной теме, учащиеся доказывают , к какому стилю относится  текст, находят признаки данного стиля, объясняют, насколько уместно использованы особенности этого стиля, канцеляризмы, распределяют по трем  группам названия документов (жанры), находят в текстах  документом ошибки и устраняют их; практически обучаются написанию деловых бумаг по инструкции.

Хорошо бы, если б преподаватели проводили словарную работу, потому что нам не понятны некоторые слова официально-делового стиля (например, атташе, виза, геноцид, демарш,  коалиция, конвенция, конфронтация, лига, петиция, ратификация, эмбарго. ЮНЕСКО); сопоставительную работу при сравнении, например, характеристики  литературного персонажа и своей; поисковую работу, когда доказываем соответствие количества реквизитов данного документа. Но самое главное, хотелось  бы научиться писать  не только заявления, расписки, доверенности, характеристики, автобиографии, но и другие деловые бумаги, более-менее необходимые в повседневной жизни:  докладные и объяснителные записки, протоколы, отчеты, объявления, как официально-деловые, так и рекламу, письма, различать  письма по видам (например, письмо-приглашение, письмо-ответ).

В современном делопроизводстве Республики Казахстан распространяются документы, исполненные на казахском и русском языках, русском и английском языках. Это наиболее удобная форма  документооборота в нашей стране.

К сожалению, двуязычная  форма пригодна только  к бланочным документам (анкетам, дипломам, справкам и т.п.). Там же, где текст документа  должен быть  развернутым, такую форму нельзя использовать. Поэтому реальное деловое  двуязычие  невозможно без параллельного знания казахского и русского языков. В связи с этим мы предлагаем еще одну работу при изучении официально-делового  стиля – перевод с казахского на русский  язык названий документов,  всего текста документа, стандартных словосочетаний. Тем самым    учащиеся учебных заведений  с казахским языком обучения лишний раз подучили бы руский язык, а учащиеся  учебных заведений с русским языком обучения – казахский язык. Тем более что  слова  из области делопроизводства необходимы  в современной жизни.

Но самый главный недостаток, мы считаем, – это  минимальное количество часов на  обучение темы «Официально-деловой стиль». Учебные заведения должны готовить к жизни. В современном обществе делопроизводство введено повсеместно, значит, как бы ни было обидно преподавателям словесности за «приземленное» отношение  к преподаванию

6

русского языка, мы бы предложили  учить  писать различные виды документов. Ведь совсем немногие  становятся журналистами, филологами, тем более писателями, но все будут, так или иначе, вовлечены  в делопроизводственную сферу, по крайней мере, при устройстве на работу все пройдут через отдел кадров, заполняя личную документацию. Отсюда следует, что надо увеличить количество часов на изучение официально-делового стиля, а лучше ввести спецкурсы, факультативы по изучению делопроизводства на двух языках.

Мы в своей работе дополнительно обращаем внимание на социальную функцию делового стиля, важнейшие черты официально-делового стиля. Сюда относят  безличность выражения, семантическую замкнутость, экспрессивную ограниченность, точность, не допускающую инотолкования, предметную точность, особую официальность выражения и безэмоциональность, употребление канцеляризмов, языковых стереотипов, клише, использование устойчивых сочетаний, преобладание пассивных форм выражения над активными, использование предлогов, образованных от  имен существительных, строгий порядок слов в предложении, словообразовательные особенности деловой речи (сложносокращенные слова, словосложения), синтаксис официально-делового стиля,  типичные ошибки, встречаемые в документах.

Конечно, в средней школе неполно изучается данная тема. Поэтому, изучив специальную литературу среднеспециальной и высшей школы, мы более подробно остановились на таких признаках стиля, которые совсем не упоминаются в школьных учебниках, как нанизывание падежей, «расщепление сказуемого», неразличение родительного объектаи родительног субъекта и т.д. Признаки официально-делового стиля значительное место занимают в номенклатурных обозначениях должностей, учреждений, частей территории, всевозможных юридических действий, юридических и административных актов, служебных процедур (в том числе аббревиатуры).

В лексическом составе этого стиля много единиц с абстрактными значениями (особенно  в жанрах законодательных и дипломатичесаких актов). В деловых бумагах, юридических документах, разного рода инструкциях представлены слова и, главным образом,  стандартизированные словосочетания, обозначающие предметы, действия, состояния с точностью, присущей специальной технологии: убийство с оттягчающими  обстоятельствами, тяжкие телесне повреждения, телесные повреждения без т вреда здоровью.

С процессом стандартизации деловой речи тесно связан и процесс фразеологизации ее. Это можно проследить на примерах употребления в многочисленной документации вербономинантов (глагольно-именных словосочетаний), которые в деловом языке становятся универсальным средством и часто используются вместо  параллельных им собственно глагольных форм: оказать помощь (вместо помочь) ,  произвести ремонт (вместо  отремонтировать), произвсти расследование (вместо расследовать) и т.д. Вербономинанты широко проникают  в деловой язык в связи с тем, что в некоторых случаях их использование становится обязательным (по другому сказать нельза):

7

 

 

допустить  брак, совершить преступление, исполнять обязанности, занять должность, возложить ответственность. Их значение может не совпадать со значением параллельныхим глаголов: сочетание провести соревнование не тождественно глаголу соревноваться. Вербономинанты не только называют  действие, но и выражают определенные дополнительные  смысловые оттенки, точно квалифицируют те или иные явления. Например, совершить наезд – терминологическое словосочетание, являющееся официальным наименованием определенного вида дорожных происшествий.

Приведем еще некоторые примеры специальной регламентации речевых средств официально-деловоого стиля:

–          не допускается употребление слов типа неимение, развитие;

–          в военных документах географические наименования во избежание неточностей не склоняются;

–          при наличии термина недопустимо искажение его формы и замена синономическими формами;

–          при построении словосочетаний следует учитывать, что большинство слов в письменной речи употребляются только с одним словом или с ограниченной группой слов: приказ – издается, должностные оклады – устанавливаются, контроль – возлагается на кого-либо или осуществляется, выговор – объявляется, порицание –выносится.

Фразеология официально-делового стиля  тоже  несет печать официальности. Здесь сложились наборы речевых оборотов и слов, основное назначение которых состоит в том, чтобы точно, объективно строгой деловой тональности и по возможности кратко обозначить стереотипные служебные ситуации, разного рода официальные  церемонии, порядок их проведения, ссылки в деловом документе на тех или иных лиц, действия,  причины, указание на последующее изложение и т.д. Например: во исполнение (приказы, распоряжения…); во избежание недоразумения; за неимением…; в целях улучшения…; в части…; в связи с обнаружением; за  истекший период; вышеизложенное; вышеуказанное; нижеследующее. Это так называемые канцеляризмы. Они образовались в недрах канцелярий (отсюда и название)  как стандартизированные речевые средства официальных бумаг (приказов, распоряжений, отчетв, протоколов, актов, заявлений, служебных справок и т.д)

В состав канцеляризмов входят и отглагольные существительные, среди них есть искусственные образования с суффиксами – ние (со значением процесса действия) и –тель

(со значением действующего лица), которые используются преимущественно в юридических документах (в общелитературном употреблеии они практически не встречаются): доказывание, доставление (вещей), отложение (разбирательство дела), неоказание (помощи больному), отчуждатель, выгодоприобретатель, причинитель (вреда).

В рамках официально-делового стиля канцеляризмы – явление неизбежное и даже желательное. Они ускоряют процесс составления документа, облегчают восприятие текста служебного, официального назначения. Такие обороты и слова, отличаясь смысловой

 

8

емкостью и шаблонностью применения, выступают  как сигналы определенной информации, специфичной для деловых бумаг.

Немотивированное использование канцеляризмов за рамками данного стиля неприемлемо, так как нарушает нормы их употребления в литературном языке. Увлечение ими в разговорной речи К. Чуковский назвал «канцелярит» (в книге «Живой как жизнь»). Однако как яркий, эмоционально насыщенный стилистический прием канцеляризмы с успехом применяются в юмористических и сатирических произведениях (достаточно вспомнить произведения М.Е. Салтыкова-Щедрина, И.Ильфа и Е. Петрова, М.А. Булгакова, М.Зощенко и др.) . В публицистических текстах именно на неуместности, немотивированности использования свойственных официально-деловому стилю слов, обротов речи строится комический эффект. Например, известный русский адвокат А.Ф. Кони дал шутливо-пародийное определение драки: «Драка  есть такое состояние, субъект которого , выходя из границ объективности прав личности, стремясь нарушить цельность ее физических покровов».

Кстати, в учебнике «Русский язык» (см.9) в целях улучшения культуры  речи учащихся обращают внимание на канцеляризмы, которые в других стилях воспринимаются как неуместные, и упоминается болезнь канцелярит, названная К.Чуковским. В Упражнении № 423 учебника дан текст, насыщенный фразологизмами, создающими юмористический эффект. Задание упражнения: доказать неуместность использования подобных выражений в данном тексте. Приведем этот текст.

«В субботу утром я сел за письменный стол и приступил к исполнению  обязанностей главы семьи. Передо мной лежала объемистая папка входящих бумаг, сильно разбухшая за последнюю неделю.

Без лишней волокиты я подписал  ведомость на получение карманных денег детьми, не откладывая в  долгий ящик, завизировал постановление предыдущего семейногоссовета «Об итогах осмотра чистоты комнат и санузла». Ряд исправлений пришлось внести в смету расходов на ближайший 1-й квартал. Памятуя о надоевших мне и остальным членам семьи ежедневных пакетиковых супах и ячницах, я вынужден был  перебросить  часть средств из статьи  «Культобслуживание» в статью «Питание».

Подписывая неоправданно завышенные, на мой взгляд, счета из прачечной, в специальной резолюции я счел  уместным обратить внимание жены на необходимость неукоснительного соблюдения финансовой дисциплины и широкого внедрения самообслуживания как наиболее прогорессивного и отвечающего духу времени метода стирки белья.

Затем я внимательно рассмотрел очередную сводку успеваемости сына в школе и приложенную к ней объяснительную записку по поводу получения двойки на уроке геометрии. Учитывая сложность  вопроса, а также постоянно возрастающую роль общественности в деле воспитания подрастающего поколения, я, чтобы не ломать голову, переслал указанную бумагу деду с припиской в левом верхнем углу «Приказываю разобраться и доложить!» (По В. Резниченко).

К канцеляризмам по своей стилистической окраске близки фразовые речения – устойчивые слвосочетания официально-канцелярского характера, которые применяются, как канцеляризмы, в качестве стандартизированных обозначений разного рода мероприятий. Их проведения, действий представителей власти, государственных

9

учреждений, частных компаний, общественных организаций и т.д. наример, принять меры, принять решение (постановление), оказать помощь, произвести награждление (премирование).

В отличие от канцеляризмов фразовые речения, несмотря на то  что они придают фразе «сухой» канцелярский характер, используются не только в официально-деловых текстах. Так, они получили широкое распространение в языке газет (особенно в информационных жанрах).

В деловой переписке (прежде  всего дипломатической) фигурируют архаичные формулы речевого этикета: примите уверения в (совершенном) почтении; засвидетельствовать свое почтение и т.п.

В дипломатическом подстиле выделяется особая группа словосочетаний нефразеологического типа: принцип невмешательства во внутренние дела других государств; принцип нерушимости границ и т.п. Это, пожалуй,  единственный  класс речевых единиц официально-делового стиля, который широко используется в публицистическом стиле, устной публичной речи, в подъязыке общественных наук научного стиля, в средствах  массовой коммуникации (главным образом, в материалах международной тематики).

Особо стоит вопрос об экспрессивно окрашенных речевых средствах в официально-деловом стиле.

Такие речевые средства (преимущественно лексика и фразеология) представлены в основном в рамках дипломатического подстиля. Здесь – в силу функционального назначения дипломатических документов и дипломатической переписки – активна книжная лексика и фразеология, имеющая повышенную экспрессивную окраску.

Из разрядов книжной лексики и фразеологии в официально-деловом стиле актуализированы:

–          единицы, наделенные экспрессией «книжности» (терминологическая, общенаучная): вывод, принцип, доктрина, положение, прецедент, причина, детерминировать, аргумент;

–          словарь канцелярско-бюрократического обихода: демарш, прологировать, полномочие, денонсация, посол, атташе, заявить, отозвать договор, соглашение, переговоры;

–          – общекнижная лексика: дискуссия, апробировать, данный, действительный, инфрмация, региональный, полезный, положительный, выразить озабоченность, информировать;

–           «высокая» или торжественная ( в основном составе формул речевого этикета) и вообще этикетная лексика и фразеология, требуемая дипломатическим протоколом: уверения в совершенном почтении; высокие договаривающиеся стороны; высокий гость.

Такой состав  лексики и фразеологии  соответствует значительности и важности дипломатических документов, юридических действий официальных представителей государства, международным обычаям и условностям, представлениям о дипломатической вежливости и этикете. Так, посол вручает (а не передает) вверительные грамоты; жену  посла, президента называют супруга; премьер-министр зарубежной страны посетил Актюбинскую медицинскую академию, а не побывал в АМА (аббр).

Во фразеологии официально-делового стиля нет  образных фразем. Нет оборотов со сниженной  стиллистической окраской и т.д. Зато очень  широко  представлены

10

стилистически нейтральные  межстилевые  фразеологизмы: иметь  значение, играть роль, занимать должность, сфера применения, причинить ущерб и т.п. Наблюдается  и частое использование выражений, связанных с оценкой , но лишенных какой бы то ни было экспрессивности: быть, находиться на уровне чего-либо, узкое место, общее место и др. В официально-деловом  стиле частыми являются  стандартные обороты речи, устойчивые по характеру, содержащие отыменные предлоги, указывающие на характер мотивировки действий типа: в связи с указанием, пребыванием, распоряжением (Министерства, руководства), в порядке оказания технической помощи и т.п. В языке служебных документов   они выполняют ту же функцию, что и  устойчивые сочетания типа: принять  к сведению, во внимание, довести до сведения и т.д.

Характерной особенностью этого стиля является и функционирование атрибутивно-именных словосочетаний типа: обвинительный приговор, исполнительный лист, дисциплинарные взыскания, оправдателное заключение, установленный порядок.

Также следует отметить сугубо именной характер официально-делового стиля. Одно и то же существительное в деловых текстах может повторяться даже в стоящих рядом  предложениях и не  заменяться местоимением. В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось  бы как тафтология. В официально-деловом же стиле такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований. Например,

 

«Государство обеспечивает гражданам с ограниченными  возможностями в развитии условия для получения образования.

Государство гарантирует функционирование школ и интернатных организаций для обеспечения права на получение среднего образования детьми.

Государство создает необходимые условия для получения элитарного образования особо одаренным гражданам, в том числе за рубежом (См.7)

Таким образом, важно обратить внимание на общие требования к языку служебных документов. Это соответствие традициям официально-делового стиля, достоверность и объективность содержания, полнота информации, краткость изложения, отсутствие просторных  рассуждений.

Теорию мы подтверждаем примерами из  документов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Мы  считаем,  что  наша  работа  будет  полезна не  только учителям  русского  языка,  учащися, глубоко  интересующимся  русским  языком, но и  всем,  кто желает  правильно оформлять  документы.

Работа имеет предложение: увеличить количество  часов  в программе по русскому языку  на изучение официально-делового стиля, разнообразить упраженения в учебниках.

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.      Абильдаева К.М., Абильдаева Н.М. «Басқару құжаттарын стандартизациялау және унификациялау мәселелері». –Актобе, 2005. -93с.

2.      В.В. Виноградов. Русский язык. –М., 1986.-640с.

3.      Делопрозводство на двух языках. В 2-х ч. –Алматы. 2000

4.      Делопроизводство в управлении персоналом.- М., 2000.-112с.

5.      Добсон Э. Как писать деловые письма.-Челябинск, 2003

6.      Дусембекова Л. Іс қағаздарын қазақша жургізу. – Алматы, 2000

7.      Закон об образовании. Закон РК от 7 июля 1999г.

8.      Қазақстан Республикасында іс қағаздарын жүргізу.-Алматы, 2001

9.      Русский язык для 7 класса. – Алматы, «Атамура».-20013