Лексические трансформации при переводе (на примере романа С.Моэма «Театр» и русскоязычного перевода Г.Островской)


Софьина Ирина Игоревна

студентка магистратуры

Томского государственного педагогического университета

факультета иностранных языков

Ключевые слова: перевод, адекватность, лексические трансформации, исходный текст, переводимый текст.

Key words: translation, adequacy, lexical transformations, original text, translated text.

Аннотация. Рассматривается определение понятий лексических трансформаций, их виды и причины использования. Освещена одна из проблем теории и практики  перевода – достижение его адекватности путем использования лексических трансформаций. На основе сравнительно-сопоставительного анализа разноязычных текстов (английского → русского) рассматриваются возможности передачи смысла с исходного языка на переводящий.

 

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков.

Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга.

Так, например, Р. К. Миньяр–Белоручев дал следующее определение: “Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи”[1]

Я.И. Рецкер же определяет трансформации как “приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение слова ИЯ (исходный язык) в контексте и находим ему соответствие в ПЯ (переводящий язык), не совпадающее со словарным”[2].

Однако основополагающим принято считать определение Л.С. Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. Переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения»смысла[3].

Деление всех переводческих трансформаций на группы в науке условно, поскольку ученые выделяют разное число их разновидностей, дают им свои названия. Так, например, традиционно следует указать деление всех переводческих трансформаций на лексические, грамматические и смешанные (комплексные). Левицкая Т.Р. и Фитерман А.М. выделяют еще и стилистические[4], а Швейцер А.Д. предлагает делить их согласно уровням, по семантике, прагматике, референции и стилистике[5]. Рецкер Я.И. говорит о существовании всего двух видов трансформаций: грамматических и лексических[2].

В данной статье мы рассмотрим более подробно такой вид преобразований при переводе как лексические трансформации на примере произведения У.С.Моэма “Театр”.

Все лексические трансформации можно разделить на виды. К ним относятся:

– конкретизация;

– генерализация;

– компенсация;

– прием лексического добавления;

– прием лексического опущения; – прием смыслового развития;

– антонимический прием.

–  прием целостного преобразования;

К лексическим трансформациям некоторые ученые относят также транскрипцию, транслитерацию и калькирование. В общих чертах лексические трансформации определил Л.К. Латышев, назвав их: «отклонением от словарных соответствий»[6].

Применение лексических трансформаций обусловлено, в первую очередь, различием в структуре языков и применяются они с целью сохранения и полной передачи значения слов. Известно, что восприятие действительности у разных народов различается, что легло в основу теории о «языковой картине мира». Следовательно, создание, построение и смысловой объем лексических единиц ПЯ, их сочетаемость, семантика, структура предложения – все имеет различия с лексической единицы ИЯ. При переводе большое значение имеет контекстуальное окружение и окказиональное значение слова.

Перейдём к рассмотрению особенностей лексических трансформаций, осуществляемых на примере перевода произведения У. С. Моэма «Театр». Русский перевод этого произведения представлен Галиной Островской.

Итак, начнем с такого вида лексических трансформаций как конкретизация. В теории перевода она имеет еще название «сужение» и заключается в том, что исходное понятие в ИЯ заменяется при переводе более узким понятием в ПЯ. Переводчик делает такую замену в том случае, когда прямой эквивалент лексической единицы ИЯ в ПЯ не может передать точный смысл высказывания.

He told me he never expected a theatre to be run on such businesslike lines[7, 42]. Он не представлял себе, что можно поставить театр на деловые рельсы. [8,  32]

Здесь прослеживается замена английского слова «run» с более широким значением «бегать, передвигаться», на русское слово «поставить», с более узким значением. А английское слово «lines-линии, поводья» заменено русским словом «рельсы». Английское сочетание «He told me» опущено, то есть, использован прием лексического опущения.

Генерализация или расширение означает замену исходного понятия более широким и, по сути, является тем самым прямой противоположностью приема конкретизации. В английском языке одна и та же лексическая единица может иметь широкое семантическое поле, которое должно быть максимально сужено при переводе на русский язык и иметь конкретное значение. При переводе с русского на английский язык применяют противоположные переводческие трансформации, т.е. слово с конкретным значением заменяется в английском языке на слово с более общим значением, что и называется генерализацией или расширением.

The house was furnished in extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern, and Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman’s house.[7,43] – Дом был отлично обставлен, в нем удачно сочетались антиквариат и модерн, и Майкл мог с полным правом сказать, что это, вне сомнения, дом джентльмена. [8, 32]

В данном примере использована генерализация, то есть английское словосочетание «was furnished in extremely good taste» (был обставлен в экстремально хорошем вкусе), трансформировано в русское «был отлично обставлен», имеющее более широкое значение, то есть (был обставлен хорошо, изысканно и т.д.).

Прием лексического опущения применяется в переводе с целью опущения лексической единицы в силу ее избыточности, в том случае, когда она не несет важной смысловой нагрузки.

Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him. [7, 73] – Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него? [8, 61]

В этом примере переводчик использует такие трансформации, как: прием лексического опущения – в русском предложении опущено имя собственное «Julia».

Противоположным приему лексического опущения является прием лексического добавления, применяемый в случае необходимости уточнения или пояснения исходного понятия. Для английского языка свойственна компрессия, что обуславливает необходимость добавления лексических единиц при переводе на русский язык, например:

Michael did not notice the faint irony of her tone [7, 86]. – Майкл не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе. [8, 79]

В данном предложении присутствует имя собственное «Michael» – «Майкл», то есть прием транскрипции, в сочетании с приемом лексического добавления: «прозвучавшей…». Также, для логичности предложения переводчик производит конкретизацию, то есть замену английского слова с широким значением «tone» – тон, звук, интонация, русским словом с узким значением «голос».

Смысл применения такого вида лексических трансформаций как антонимический прием заключается в том, чтобы выразить значение лексической единицы ИЯ посредством выбора противоположного ее понятия в ПЯ.

I hope you’ll have enough to eat,” said Julia.[7,124] – Надеюсь, вы не останетесь голодны, – сказала Джулия. [8, 102]

В данном примере имеет место антонимический перевод, то есть замена утвердительного английского предложения «I hope you’ll have enough to eat» -русским отрицательным «вы не останетесь голодны».

Прием смыслового развития продиктован различием сочетаемости слов в английском и русском языках и заключается в замене причины на следствие и наоборот. Таким образом, лексическая единица заменяется на контекстуальное, логически связанное с ней, переводное слово или словосочетание.

Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes.[7,146] – Нос у нее был слегка толстоват, но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно; ни одна морщинка не портила гладкой кожи, от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце. [8, 134]

В этом примере переводчик использует приемы смыслового развития – причина заменена следствием: «but he had managed by his lighting to make it look very delicate» -«но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно», и еще одна замена причины следствием – «and there was a melting look in her fine eyes» -«от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце».

Целостное преобразование. Под целостным преобразованием имеется в виду преобразование внутренней формы, как отдельного оборота речи, так и всего предложения. Преобразование при этом осуществляется не по элементам, а целостно. Так, если по-русски при отправлении поезда в метро принято говорить: «Осторожно, двери закрываются!», то по-английски, согласно правилам грамматики, эту фразу можно было бы перевести так: Careful! The doors are closed. Между тем, по-английски в подобной ситуации принято, говорить иначе: Watch the doors, please. Или: Keep clear of the doors.

Применяя приёмы транскрипции и транслитерации, мы воспроизводим звуковую или буквенную форму слов. Например: «Julia» – «Джулия».

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.. Именно так поступает переводчик, переводя mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция».

Подводя итоги, мы можем сделать вывод, что в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. И несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода, поэтому в процессе перевода приходится постоянно прибегать к  трансформациям. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и делает перевод столь сложным и трудным делом.

Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.

 

 

Литература

  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999. —176 с.
  2. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2009. — 240 с
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 c
  4. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. Москва, 1963 – 150 с.
  5. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. – М., 1988.- 256 с.
  6. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
  7. William Somerset Maugham, Theatre, М.: Каро, 2012 г. – 384 с
  8. Моэм Уильям Сомерсет, Перевод Г.Островской., Театр., М.: Юпитер-Импэкс, 2009 г.- 260 с

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *